The pre-processing is done as follows: Input Files We can use the Okapi Text Extraction and Text Merging utilities to pre-and post-process the file, and work, between the two processes, in an OmegaT project. We want to translate the file using OmegaT. The recommended file structure organization is listed below: The client has provided us with the full set of XML-related config files, e.g. In this document, we have one sample XML file (100001000014322_421_6.0_frc.xml) to translate into 6 target languages: Thai, Indonesian, Malay, Vietnamese, Lao, and Khmer. The following is the Unicode font required for the three rare languages, e.g. You must have Unicode font installed for the languages you are going to translate.You must have OmegaT installed on your machine.You must have Okapi tool installed on your machine.Read Also: General Style Guide for Translations Requirements OmegaT® is a free and open-source multiplatform CAT tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects. The open-source Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components, and applications that provide an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process. This document provides a step-by-step guide on how to use the Text Extraction and the Text Merging utilities from the open-source Okapi tool to pre-and post-process files to be translated using OmegaT, one of the free translations tools available in the open-source community.Ĥ. This document is prepared for the Project Manager who manages multilingual translation projects and requires pre-and post-process files to be translated into multiple languages.ģ. The process has been tested on the translators’ end to be feasible, but whether it is supported on client’s DTP machine needs to be further tested.Ģ. The multilingual translation process with the combination of Okapi and OmegaT was brought to attention by the need of localizing the client’s XML content generated from their Content Manage System, where Unicode support for some rare languages such as Khmer and Lao is a must on the one hand, and taking advantage of Computer Assisted Translation (CAT) tool to maximally attain quality and consistency is necessary on the other hand.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |